Проблема определения понятия «курс педагогики»
1 . Сложный номинативный план
Проблема определения понятия «курс педагогики»:
«Курс педагогики» в источниках педагогической литературы;
Понятие «курс педагогики» в диссертационной базе
Научный подход к изучению понятия «курс педагогики»:
1.Если «курс обучения» = «курс педагогики», то:
А) мнение В.В.Краевского (совокупность средств, конечный проект);
Б) педагогический словарь о «курсе обучения».
Связь понятия «курс педагогики» с близкими понятиями:
«Учебный курс в вузе», «курс обучения педагогики в вузе», «вузовский курс педагогики» = «учебная дисциплина» ( Н.П.Петрова, Ю.С. Тюнников);
«Учебная дисциплина» как «учебный предмет» (В.В.Гинецинский)
Особенности научного подхода к определению понятия «учебный предмет»:
1.Характеристика понятия «учебный предмет» как линейно построенных для изложения основ науки (педагогический словарь);
2.«Учебный предмет» – производное науки (Ф.А.Виданов);
3.Дидактическая модель учебного предмета И.К.Журавлева;
4.Требования к содержанию учебного предмета (М.Е.Бутко).
Структура содержания «учебного предмета»:
1.Подходы к формированию структуры (логический, исторический, психолого-педагогический);
2.М.Н.Скаткин о структуре школьного учебного предмета.
«Педагогическая дисциплина» в «курсе педагогики».
2.Тезисы.
Проблема определения понятия «курс педагогики» актуальна, так как не имеет четких рамок и нуждается в научном обосновании. Выявлять особенности определения понятия можно через изучение определений сходных понятий: «курс обучения», «курс педагогики», «учебная дисциплина», «учебный предмет».
Анализ педагогической литературы и диссертационной базы подтвердил необходимость четкого определения понятия «курс педагогики». Данное понятие можно приравнять к нескольким близким по значению понятиям, но с пониманием их отличия.
Основываясь на интерпретации понятия «курс обучения», можно определить «курс педагогики» как самостоятельную дидактическую систему с алгоритмической моделью построения, что приравнивает данное понятие к «учебной дисциплине». По мнению В.И.Гинецинского основой учебной дисциплины является учебный предмет в совокупности с «деятельностью по усвоению его системного содержания»[ 1].
Важно учитывать исторический, логический и психолого-педагогический подход к структуре содержания учебного предмета. Особенно значимыми в свете современного подхода к образовательному процессу является опора на педагогические и психологические знания при передаче социального опыта.
Отправной точкой для построения вузовского курса педагогики стали типы содержания, определенные М.Н.Скаткиным, переработанные и адаптированные для вузовского понимания учебного предмета, курса обучения и курса педагогики, в частности, с целью соответствия принципа построения процессуальной стороне предмета.
Анализ категорий «учебный курс в вузе», «учебный предмет» и «учебная дисциплина» констатирует их связь с термином «курс педагогики» или вообще идентичность. Структура модели курса педагогики включает элементы учебной дисциплины: целевой, содержательный, логический, коммуникативный, организационный блоки. В связи с этим структура модели вузовского курса педагогики рассматривается как целостная дидактическая система, являющаяся частью педагогической системы.
3. Стилистический анализ
Тема: понятие «курс педагогики». Идея: определение понятия «курс педагогики».Читательский адрес: от специалистов до широкого круга читателей. Вид: прозаический. Жанр: научно-исследовательская статья Стиль: научный Стилистический анализ :Фонетико-стилистическая характеристика:Нейтральный стиль (повествовательные невосклицательные предложения, лексико-фразеологический состав нейтральный, книжный). Произносительные варианты соответствуют литературной норме произношения. Паузы, средняя длина синтагм (ритмика текста) в целом отвечают научному стилю (тесная связь между отдельными предложениями, логическая композиционная последовательность изложения, законченность смысловая и структурная). Лексико-семантический анализ: Большинство слов в тексте однозначные, преобладают слова и словосочетания терминологического характера «курс», «предмет», автор, знания, структура и т.п. Все слова употреблены в прямом значении, что свойственно научному стилю. В тексте присутствуют синонимические ряды , так как идея статьи направлена именно на сопоставление терминологического ряда. Характерны лаконизм и точность научного стиля. Словарный состав текста:- практически вся лексика текста относится к активному составу языка- в тексте нет преобладания общеупотребительной и профессиональной лексики, так как все слова статьи доступны и понятны широкому кругу читателей, однако исследовательская направленность текста относит его к научной сфере. – большую часть текста составляет научная лексика (термины по предмету и их анализ), эмоционально и экспрессивно окрашенная лексика отсутствует (“сухость” изложения в научном стиле), представлена также нейтральная лексика. Кроме исконных слов, в тексте есть и заимствования: инвариант, метод, репродуктивный, креативный, концепция, дисциплина, что является характерной чертой научного стиля. Изобразительно-выразительных средств и стилистических фигур в тексте нет. 4.Конспект
Термин «курс педагогики» не получил точного определения, но очень часто используется в речи педагогов. Определение возможно построить на основе термина «курс».
В педагогическом словаре термин «курс обучения» имеет 3 понятия:
1)законченный этап обучения;
2)точность выполнения по какому-либо учебному предмету;
3)определенная ступень учения в учебных заведениях.
Существенных изменений в осмысление толкования термина «курс педагогики» практически нет. «Курс обучения» близок по значению к «курсу обучения педагогики в вузе». Однако существуют и другие близкие понятия, которые вносят ясность и понимание вузовского курса педагогики.
Некоторые авторы (Петрова, Тюнников) считают, что можно назвать его «самостоятельной дидактической системой, представляющей совокупность содержания средств, методов и организационных форм обучения». Учебный курс = учебной дисциплине, поэтому важна отлаженная модель построения содержания, целенаправленный отбор и структурирование учебного материала.
Сначала в дисциплине закладывается системная основа предмета науки и логика системного раскрытия этого предмета через комплекс специально подобранных учебных заданий, моделирующих основные задачи специалиста.
В.И.Гинецинский: «учебная дисциплина» (УД) – 1) как систему знаний, 2) система видов учебно-познавательной деятельности. Она проектируется, как и компетенции специалиста через комплекс специально подобранные заданий.
Понятия «курс обучения» и «курс педагогики» тесно связанны с понятием «учебный предмет»(УП) – это дидактическая основа система знаний, умений и навыков, выражающих основное содержания, той или иной науки, но не равна самой науке. Строится линейно, согласно истории развития науки. Виданов: структуру науки дублирует структура УП. Лернер: УП – совокупность знаний в какой-либо отдельной области действительности. Журавлев предлагает дидактическую модель УП: основной и процессуальный блоки, способы деятельности, отношения. Бутко в «Методы совершенствования содержания учебных предметов и образовательных программ» требования: – научность, – доступность, – практическая и – мировоззренческая направленность.
Три подхода к структуре УП: 1- исторический, 2-логический, 3-психолого-педагогический. Важны все подходы, особенно роль психолого-педагогической направленности.
При разработке структуры опора на Скаткин о структуре содержания УП в школе: 1) с основными элементами социального опыта данной отрасли деятельности; 2) с логикой развертывания изложения основ отрасли деятельности и их усвоения; 3) с методами обучения; 4) с коммуникативной деятельностью в процессе обучения; 5) со специфическим учебным материалом данной отрасли деятельности, пригодным для воспитательных целей. На этом содержании можно смоделировать вузовский курс «педагогической дисциплины». (примерная программа дисциплины «Педагогика» 2 поколения, программа Тульского университета).
«Курс педагогики» должен включать целевой блок, содержательный блок, логический блок, коммуникативный и организационный блок, которые могут рассматриваться как дидактическая система.
5. Аннотация
Справочная: Статья Калниболанчук С.И. «Модель вузовского курса педагогики» посвящена исследованию понятия «курс педагогики» и выявлению точного определения данного термина. Проведен анализ педагогической литературы, диссертационной базы по вопросу. Работа затрагивает ряд проблем по направлениям в определении термина и его сопоставлении с другими близкими понятиями, такими как «учебная дисциплина», «учебный курс», «учебный предмет». По ходу исследования автор пришел к выводу, что представляется возможным в определении методики организации вузовского курса по учебному предмету опираться на теорию М.Н.Скаткина. Также сделан ряд логических выводов о структуре содержания курса и его непосредственном влиянии на определение понятия «курс педагогики».
Рекомендательная: Статья посвящена исследованию понятия «курс педагогики» и выявлению точного определения данного термина. Проведен анализ педагогической литературы, диссертационной базы, на основе которого сделан ряд логических выводов об особенностях подхода к определению термина, выявлению схожести с другими педагогическими понятиями.
Статья представляет интерес для студентов вузов, педагогов и методистов учебных заведений.
6. Доклад
Доклад «Модель вузовского курса педагогики» посвящен исследованию структуры понятия «курс педагогики» и его определению. Тема достаточно актуальна, так как в научной литературе нет четкого определения данному явлению. История использования понятия в педагогической литературе всего лишь свидетельствует о том, что понятие применяется учеными и дидактами-практиками. Однако четкое определение не дано, и как следствие не определена структура формирования курса именно в этой области.
Можно отметить, что понятие «курс педагогики» используется на страницах научной периодики такими учеными как, Краевский, Бим-Бад, Орлова, Коршунова. Задействован термин и наименованиях диссертационной базы, например, «Формирование мотивации и самоорганизации учебной деятельности студентов при изучении курса педагогики», «Моделирование содержания учебных курсов в системе повышения квалификации педагогов профессионального обучения», «Формирование учебной деятельности студентов первого курса», «Учебный курс как средство становления конфликтной компетентности подростков». Как вы заметили, в названиях работ слово курс трактуется по-разному и как учебная деятельность, и как учебный курс, что представляется полем для широкого исследования по четкому разграничению понятий.
Определив, что понятие «курс педагогики» является производным от понятий «курс обучения», можно основываться на работе В. В. Краевского «Проблемы научного обоснования обучения» и вывить два аспекта определения :1) совокупность средств обучения и 2) как конечный проект деятельности обучения».
Педагогический словарь дает три толкования термину «курс обучения»: 1) законченный этап обучения; 2) точно очерченный круг знаний, умений и навыков по какому-либо учебному предмету; 3) определенная ступень обучения в учебных заведениях. В связи с эти можно сделать вывод, что «курс обучения» близок по значению к «курсу обучения педагогики в вузе», производным от которого является понятие «вузовский курс педагогики».
Некоторые авторы (Н. П. Петрова, Ю. С. Тюнников), рассматривающие понятие «учебный курс в вузе», считают, что его можно назвать «самостоятельной дидактической системой, представляющей совокупность содержания, средств, методов и организационных форм обучения». Они рассматривают такую дидактическую систему в виде математической модели с алгоритмом построения содержания учебного курса в вузе, состоящую из учебной дисциплины, усвоения курса и качества образования. Также названные авторы отождествляют учебный курс в вузе с учебной дисциплиной, акцентируя внимание она том, что «Важным средством реализации профессиональной направленности в образовании является целенаправленный отбор и структурирование учебного материала».
Особое внимание можно уделить термину «учебная дисциплина», которую В.И.Гинецинский определяет, во-первых, как систему знаний, а, во-вторых, как систему видов учебно-познавательной деятельности. А также отмечает, что в зависимости от содержания «проектируется учебный предмет и деятельность по усвоению его системного содержания». Итак, понятия «курс обучения» и «курс педагогики» тесно связаны с понятием «учебный предмет».
Опираясь на определение учебного предмета как «дидактически обоснованной системе знаний, умений и навыков, выражающих основное содержание той или иной науки», которое дано в педагогическом словаре, дает возможность определит, что материал учебного предмета содержит основы наук, имеет линейное построение, в котором отражена логика соответствующей науки.
Но существуют и другие точки зрения, например Виданова, который считает, что структура курса дублирует структуры науки. И. К. Журавлев предлагает дидактическую модель учебного предмета, включающую основной и процессуальные блоки, основные и вспомогательные знания. Ведущими компонентами этой модели являются: предметные знания, способы деятельности, воспитание отношений или видение мира, научные знания и способы деятельности, научные знания и видение мира, способы деятельности и видение мира. М. Е. Бутко в работе «Методы совершенствования содержания учебных предметов и образовательных программ» определены требования к содержанию учебных предметов. Они отражаются через принципы мировоззренческой направленности обучения, научности, доступности (изложение материала в соответствии с возрастными и психологическими возможностями восприятия), и принцип практической направленности обучения.
При построении модели учебного предмета необходимо учитывать различные виды подхода: исторический, логический, психолого-педагогический, что определено и требованиями современного образования. Курс обучения в школе идентичен вузовскому курсу, что позволяет опираться в построении модели курса обучения на работу М.Н. Скаткина. Структура школьного учебного предмета представлена пятью составляющими: 1) содержание, отражающее основные элементы социального опыта на предметном содержании данной отрасли деятельности, основы отрасли деятельности, отражаемой учебным предметом в соответствии с его функциями в образовании; 2) содержание, обусловленное логикой развертывания изложения основ отрасли деятельности и их усвоения; 3) содержание, обусловленное методами обучения; 4) содержание, обусловленное коммуникативной деятельностью в процессе обучения; 5) содержание, обусловленное специфическим учебным материалом данной отрасли деятельности, пригодным для воспитательных целей.
Разрабатывая модель курса, необходимо учитывать, что содержательная часть вузовского курса педагогики в соответствии с ведущим принципом построения содержания образования должна находиться в единстве с процессуальной стороной, как учебного предмета, курса обучения, так и курса педагогики, в частности.
Среди рассмотренных категорий, имеющих близкое отношение к понятию «курс педагогики», необходимо учесть и значение термина «педагогическая дисциплина». Содержание компонентов педагогической дисциплины представлено в программах по педагогике:
1) в примерной программе дисциплины «Педагогика» второго поколения и принятой в 2001-м году, включает следующие элементы дисциплины: цели и задачи, требования к уровню освоения содержания, объем и виды учебной работы, содержание, учебно-методическое обеспечение.
2) в учебной программе по педагогике Тульского педагогического университета представлен инвариант структуры педагогической дисциплины: 1) система педагогических знаний (важнейшие педагогические идеи, концепции, теории, понятия, законы, принципы, факты и т.д.); 2) репродуктивные и креативные способы учебной деятельности будущих учителей; 3) репродуктивные и творческие общепедагогические умения; 4) аксиологический компонент, направленный на становление ценностных ориентаций, этических установок и эмоционально-волевой сферы личности будущего учителя; 5) информационно-коммуникативный компонент, суть которого состоит во внедрении диалоговых коммуникаций (в том числе и компьютерных) в преподавание педагогических дисциплин как основы овладения студентами базовыми профессиональными технологиями педагогической деятельности.
Таким образом, можно сделать вывод, что понятия «учебный курс в вузе», «учебный предмет» и «учебная дисциплина» тесно связаны с термином «курс педагогики», более того, такие как «учебный предмет» и «учебный курс в вузе» в отдельных случаях считались идентичными или очень близкими по значению и содержанию. Поэтому составляя модель курса педагогики необходимо включать такие элементы, как: целевой блок, содержательный блок, логический блок, коммуникативный блок, организационный блок. Соответственно, модель курса педагогики будет рассматриваться как целостная дидактическая система, являющаяся частью педагогической системы.
В прошлое воскресенье мы с друзьями ходили в кино на новый блокбастер Bottom of Form 1 2
В прошлое воскресенье мы с друзьями ходили в кино на новый блокбастер
Bottom of Form 1
2. Дефолты возникали по разным причинам – от чисто экономических до политических, когда сильный не платил слабому либо когда новое правительство отказывалось признавать долги.
3. В России в понятие «пиар» чаще всего вкладывают деятельность в сфере политики.
4. Лексикон учеников 9 класса был слишком беден для того, чтобы написать сочинение на высоком уровне.
5. Они познакомились в приват-чате и между ними завязался виртуальный роман.
Вариант 6.
Промоутер – [англ. promoter] – лицо, которое помогает создавать промышленное, финансовое или зрелищное предприятие, подыскивая вкладчиков средств.
Римейк (вариант: ремейк) – [англ. remake – переделывать] – новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки, старого фильма.
Оффшорный (вариант: оффшорный) – экон. не подпадающий под национальное регулирование – о финансовых, банковских и прочих операциях, а также о деловых центрах (напр., о. компания, о. операция).
Аморфный – (греч., этим. см. аморфа). Бесформенный – говорится о кристаллах, не имеющих правильной кристаллической формы.
Рандеву – заранее условлен. встреча, свидание.
Информация – [лат. informatio – сообщение, разъяснение] – 1) сообщение о чем-л., о каких-л. событиях; сведения, осведомление; 2) мат. количественная мера устранения неопределенности
Вакантный – (лат. vacans, от vacare – делать пустым). Никем не занятый (говорится, главн. образом о должностях).
Резюме – (фр., от лат. resumere – восстановлять, повторять). Изложение в сжатом виде содержания чего-либо; обобщение речи, вывода оратора; заключительное слово.
Имидж – англ. image < лат. imago – образ, подобие] – определенный образ известной личности или вещи, создаваемый средствами массовой информации, литературой или самим индивидом
Идентичный – (лат.). Равнозначащий, тождественный
Корректный – (фр.). Вполне правильный, отнимающий всякий повод к недоразумениям (образ действий).
Источник: “Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка”. Чудинов А.Н., 1910)
1. Место администратора отеля было вакантно на протяжении трех месяцев после ухода прошлого сотрудника компании.
2. Промоутеры устроили необычную рекламу пива в супермаркете.
3. Он обладал информацией, которую в определнных кругах считали секретной.
4. Римейк на картину голландца Пола Верховена “Вспомнить все” снял американец Лен Уайзман.
5. При приеме на работу сотрудникам, претендующим на должность менеджера, необходимо отправить резюме пресс-секретарю на рассмотрение.
Выполните тест
«Риторика и ораторское искусство».
1. Что нужно, чтобы овладеть агитационной речью?
а) стремиться предвосхитить ответную реакцию противника;
б) заботиться о том, чтобы не создавать барьеров в общении;
в) сделать речь максимально адресованной данной аудитории.
2. Какие основные потребности людей нужно учитывать, создавая политическую речь?
а) потребности материального существования;
б) потребности в любви;
в) потребности в безопасности.
3. По какому критерию вы будете судить речь: информирующую или агитирующую?
а) на основании содержания;
б) на основании наличия слоганов и призывов;
в) на основании явной и скрытой агитации.
4. Каковы главные отличия митинговой речи от других видов речей в политической сфере?
а) лаконизм содержания;
б) эмоциональность выступления;
в) мобилизирующие факторы.
5. Что главное в интервью на телевидении?
а) невербальные средства общения;
б) пафосность произнесения;
в) увлекательность изложения.
6. Что главное в интервью на радио?
а) разнообразие тона и голоса;
б) кинесика;
в) серьёзность содержания речи.
7. Что самое главное в интервью для прессы?
а) увлекательность изложения;
б) собственный взгляд на вещи;
в) правильные вопросы журналиста.
8. От чего зависят способы раскрытия основного содержания речи?
а) от характера аудитории;
б) от вида речи;
в) от ваших речевых способностей.
9. Какие методы изложения материала в основной части выступления продуктивны?
а) индуктивный и дедуктивный способы;
б) способ аналогии;
в) исторический.
10. Что главное в подготовке речи?
а) исполнение речевого канона;
б) украшение речи;
в) импровизирование.
11. Что обеспечивает адекватное замыслу исполнение речи?
а) отрепетированность;
б) зазубривание речи наизусть;
в) произнесение по ключевым словам.
12. Что повышает эффективность информирующей речи?
а) учёт состава аудитории;
б) компетентность оратора;
в) структурированность информации.
13. Какие коммуникативные тактики более характерны для политической речи?
а) тактика обращения к эмоциям слушателей;
б) тактика учёта ценностных ориентиров;
в) тактика призыва адресата.
14. Какие основные слагаемые успеха организационной речи?
а) совещание с членами коллектива;
б) мобилизующая роль ведущего;
в) соблюдение порядка работы всей команды/
15. Какое поведение руководителя совещания правильное?
а) учёт мнения всех присутствующих;
б) создание дискуссии;
в) находится на нейтральных позициях
16. Как усилить убедительность речи?
а) привести факты, цифры, свидетельства; б) составить удачные призывы;
в) критиковать оппонентов.
17. От чего в большой степени зависит выбор способа изложения материала речи?
а) от цели речи;
б) от информации, которой оратор располагает;
в) от состава аудитории.
18. Какую задачу выполняет вступление речи?
а) коммуникативную;
б) содержательную;
в) закрепительную, юмористическую.
19. Какую задачу выполняет заключение речи?
а) коммуникативную;
б) подытоживающую;
в) мотивационную.
20. Как привлечь внимание аудитории во время речи?
а) помолчать;
б) установить зрительный контакт;
в) применить приём «зацепляющий крючок».
21. Как сделать произнесение речи эффективным?
а) логически стройно изложить материал;
б) создать интригующие моменты;
в) обеспечить лаконичность речи.
22. Как создать диалогизацию речи?
а) построить выступление в форме вопросов и ответов самого же оратора;
б) разговаривать с аудиторией;
в) отвечать на выкрики слушателей.
23. Как отвечать на вопросы аудитории?
а) кратко и обтекаемо;
б) вежливо и доброжелательно;
в) конкретно, по существу проблемы.
24. Какие законы риторики наиболее важны?
а) закон близости содержания речи интересам жизни;
б) закон триединства;
в) закон эстетического наслаждения речью.
25. Какие общие принципы нужно соблюдать при подготовке публичного выступления?
а) принцип последовательности;
б) принцип занимательности;
в) принцип результативности.
26. Что способствует поддержанию внимания на протяжении речи?
а) наглядность;
б) логичность;
в) речевая динамичность.
27. Как создать коммуникативное лидерство?
а) инициативой общения;
б) структурированием общения;
в) целенаправленностью общения.
28. Какие фазы общения являются важнейшими для успешной коммуникации?
а) вступление в речевой контакт;
б) упрочение взаимодействия;
в) привлечение внимания.
29. Какие виды спора являются самыми продуктивными?
а) полемика;
б) дискуссия;
в) дебаты.
30. Какова цель аргументирующей речи?
а) убедить собеседника;
б) развлечь слушателя;
в) вызвать полемику.
31. Какие аргументы считаются достаточными?
а) истинные;
б) не противоречащие друг другу; в) правдоподобные.
32. Какие признаки характеризуют диалектическую речь?
а) дискуссионность;
б) диалогизм;
в) использование «чучела оппонента».
33. В каких ключевых понятиях проявляется рекламная риторика?
а) новизна, престижность;
б) эксклюзивность;
в) креативность.
34. Какое главное правило эффективного общения в рекламной риторике?
а) простота, доступность;
б) логичность;
в) яркая наглядность.
35. Какие виды речей относятся к академической речи?
а) парламентская;
б) лекция;
в) политическое обозрение.
36. Какие виды речей относятся к социально-бытовой риторике?
а) юбилейная;
б) митинговая;
в) проповедь.
37. Какие виды речей относятся к судебной риторике?
а) доклад;
б) выступление на съезде;
в) обвинительная речь.
38. Какие виды речей относятся к гомилетике?
а) защитительная речь;
б) агитаторская речь;
в) проповедническая речь.
39. Какие виды речей относятся к политической риторике?
а) научное сообщение;
б) митинговая речь;
в) застольная речь.
40. Какие аудитории относятся к малым?
а) до 25 человек;
б) до 50 человек;
в) более 100 человек.
41. Выступление в массовой аудитории требует?
а) эмоциональности;
б) глубоких знаний;
в) простоты и ясности.
Это подтверждено лесопатологическим обследованием которое проводил Саратовский центр защиты леса
1) Это подтверждено лесопатологическим обследованием, которое проводил Саратовский центр защиты леса, и подтвердил состояние этих насаждений.
http://tlt.ru/articles.php?n=1962756
Тавтология.
2) Изрядно утомив негостеприимных преследователей, зверь решил уйти на другой берег реки Северский Донец.
http://www.mk.ru/incident/2014/12/10/volk-napal-na-zhiteley-khutora-v-rostovskoy-oblasti-tri-cheloveka-okazalis-v-bolnice.html
Использование слов без учета их лексических значений.
3) Мужчина оказал сопротивление дикому зверю и сумел прогнать его на улицу, где нападению волка подверглась проходящая мимо женщину. Не известно, чем бы закончилось для нее такое неожиданное знакомство с дикой природой, если бы не своевременно подоспевшая подмога.
Использование слов без учета их лексических значений.
http://www.mk.ru/incident/2014/12/10/volk-napal-na-zhiteley-khutora-v-rostovskoy-oblasti-tri-cheloveka-okazalis-v-bolnice.html
4) Помимо фильма, эта кошка появлялась также в рекламных роликах, а ее изображение появлялось на различной подарочной продукции.
http://www.mk.ru/social/2014/12/09/khozyayka-serditogo-kota-pokorivshego-socset-oprovergla-soobshheniya-o-svoikh-millionakh.html
Повторение одного и того же слова.
5) «Работы по передаче земельного участка будут завершены во втором квартале 2015 года, что позволит приступить к разработке проектно-сметной документации на объект», — заключил министр.
www.regnum.ru/news/society/1874952.html#ixzz3LaI2UOmu
Бедность речи.
6) Розетки вываливаются, выключатели не работают, обои отваливаются от стен.
http://www.omsk.aif.ru/society/1402299
Бедность речи.
7) «Более того, сейчас на одинокую женщину со всех сторон насели из-за того, что за электрическое отопление долг не оплачен. Он составляет почти 20 тысяч рублей, – продолжает бывший депутат райсовета.
http://www.omsk.aif.ru/society/1402299
Употребление слова неуместной стилевой окраски.
8) У меня умные сыновья, и особенно мудрый младший. Никита мне все время говорил: «Мама, посмотри, сколько вокруг тебя мужчин! Но ты все нос воротишь». Выпихивает меня постоянно из дома: «Сходи уже куда-нибудь! Хватит пахать как лошадь».
http://www.telesem.ru/2012-11-07-06-44-40/9567-yana-poplavskaya-ya-sovsem-ne-silnaya-zhenshhina-postoyanno-plachu-
Употребление слова неуместной стилевой окраски.
9) Пусть мы первое время держались дистанционно, на расстоянии, но я все равно понимал, что это мой человек.
http://www.telesem.ru/2012-11-07-06-44-40/9544-anna-mixajlovskaya-polgoda-uxazhivanij-potom-poczeluj-no-tolko-v-shhechku-
Плеоназм.
10) Специалистами лаборатории ФГБУ “Самарский референтный центр” были проведены исследования, в ходе которых в говядине было выявлено превышение бактерий групп кишечной палочки.
http://tlt.ru/articles.php?n=1962965
Речевая недостаточность, пропуск слова.
11) Справиться с «нежным» созданием экипаж ОВО был в затруднении. На место происшествия подоспел экипаж ДПС.
(http://tlt.ru/articles.php?n=1962671)
Неправильное построение предложения.
12) Значительное число ДТП с участием таких новичков на дороге по-прежнему остаются столкновение, наезд на пешеходов и наезд на препятствие, которые происходят почти каждый день.
http://tlt.ru/articles.php?n=1962666
Ошибка в согласовании членов предложения.
13) В текущем году, в среднем, согласно программы благоустройства мэрии г.о. Тольятти на 2014 год, на каждый округ города пришлось порядка 10 миллионов рублей.
http://tlt.ru/articles.php?n=1962692
Ошибка в выборе формы имени существительного.
14) Большая часть происшествий происходит как раз в сумерки и ночью, когда происходит количественное и качественное ухудшение получаемой зрительной информации, неправильное восприятие контрастов, возникают трудности, связанные с оценкой расстояния и скорости, наблюдается неправильное восприятие цвета.
http://tlt.ru/articles.php?n=1962666
Повторение одних и тех же слов в предложении.
15) Название тянется из тьмы кровавой американской истории, когда в 50-е годы прошлого века заокеанские студенты кулинарного техникума (предварительно угнетя и освободив негров, чтобы заместить ими истребленных индейцев) на переменках любили покидаться формочками от пирогов компании Frisbee.
http://www.reakcia.ru/article/?2097
Ошибка в употреблении деепричастия.
16) То есть баскетболу, с которым каждый из нас хоть раз вступал в интимные отношения.
http://www.reakcia.ru/article/?2097
Ошибка в употреблении фразеологизма.
17) Это уличная версия баскетбола, в которой игра идет на одно кольцо с участием двух команд, в каждой из которых по три человека. Верный способ размять заиндевевшие косточки и покачать сердечную мышцу.
http://www.reakcia.ru/article/?2097
Непонимание значения слова.
18) Едешь ли ты на велосипеде, лошади или мотобайке, машине, лыжах или может на самокате, роликах или коньках, идёшь ли ты в гору или катишься по наклонной, боишься или полон адреналина. Главное что ты в движении.
http://mollenta.ru/articles
Неправильное построение предложения.
19) А на требования выплатить долги работодатели ссылаются на отсутствие денежных средств.
http://tlt.ru/articles.php?n=1962976
Большое количество отглагольных существительных в предложении.
20) А вот на фото активистка с прессового производства – давняя участница всех митингов и пикетов. Лет 5 назад, когда они протестовали против очередного руководства АВТОВАЗа, она стояла плакатом у «высотки».
http://tlt.ru/articles.php?n=1962134
Нагромождение местоимений .
Анализ официально-делового стиля 16 вариант Данный текст является статьей Закона о высшем образовании Российской Федерации
Анализ официально-делового стиля
16 вариант
Данный текст является статьей Закона о высшем образовании Российской Федерации. Цель данной статьи –– донести до студентов высших учебных заведения (очной и заочной формы) их права, связанные:
со стипендиями и другими денежными дополнительными;
средствами, с академическими отпусками;
пользование услугами государственных и муниципальных библиотек, а также на бесплатное посещение государственных и муниципальных музеев;
с каникулами;
получением общежития;
Канцеляризм — слово или оборот речи, характерные для стиля деловых бумаг и документов.
Канцеляризмы, встретившиеся в тексте:
Статья;
В период с начала;
Первая текущая аттестация (= первая сессия);
Попечение родителей;
Назначение;
Уполномоченный;
Орган исполнительной власти;
Дополнительные средства;
Оказание поддержки (= помощь);
Стипендиальный фонд;
Федеральный бюджет;
Двукратный месячный размер;
Культурно-массовой (= развлекательной);
Исключительный случай;
Предоставляется (= даётся/выдаётся);
В порядке (= по плану);
Выработка;
Нормативно-правовое регулирование;
В сфере;
На пользование (= использование);
Устанавливаются каникулы;
Жилая площадь;
Санитарные нормы;
Жилищный фонд;
Аренда;
Сделки;
Договор;
Типовая форма;
Закон;
Субъекты;
Устанавливаться меры;
Социальная поддержка;
Субвенция.
В данном тексте архаизмов (слов, которые в связи с появлением новых наименований, вышли из употребления, заменившись синонимами) нет.
В данном тексте не используются сложносокращённые слова и аббревиатуры. Но есть сложные слова, образованные от двух или более основ, например, общежитие.
Российская Федерация, Правительство Российской Федерации, уполномоченный Правительством Российской Федерации, федеральный орган исполнительной власти, государственные и муниципальные библиотеки, государственные и муниципальные музеи.
Многокомпонентные именные словосочетания:
До сдачи (чего?) зачётов –– нанизывание родительного падежа;
С начала (чего?) учебного (какого?) года –– нанизывание родительного падежа;
Порядок (чего? какого?) назначения и выплаты (чего?) стипендий –– нанизывание родительного падежа; отглагольное существительное (назначение);
Федеральным (каким?) органом (чего?) исполнительной (какой?) власти;
Очной (какой?) формы (чего?) обучения (чего?) федеральных государственных высших учебных (каких?) заведений –– нанизывание родительного падежа; отглагольное существительное (обучение);
двадцати пяти процентов (чего?) стипендиального(какого?) фонда.
И таких примеров в данной статье очень много. Что ещё раз доказывается, что данный текст относится к официально-деловому стилю речи.
В этом тексте встречаются предлоги, которые редко употребляются в разговорной речи. Например, за счёт.
Перечисления, встретившиеся в тексте: студенты-инвалиды I и II групп, сироты, а также дети, оставшимся без попечения родителей; культурно-массовая, физкультурная и оздоровительная работа со студентами очной формы обучения; по медицинским показаниям и в других исключительных случаях; предоставляется право на бесплатное пользование услугами государственных и муниципальных библиотек, а также на бесплатное посещение государственных и муниципальных музеев; размер платы за проживание в общежитии, коммунальные и бытовые услуги; сдача в аренду и иные сделки; не допускается использование не по назначению входящей в жилищный фонд высшего учебного заведения жилой площади общежитий, а также использование, приводящее к ее уменьшению.
В данном тексте отсутствуют предложения с сочинительный или подчинительной связью. Есть одно предложение с бессоюзной связью, которая характерна для официально делового стиля.
Встречаются такие союзы, как: и, а, а также. Ещё в данном тексте можно найти такие устойчивые сочетания, характерные для официально-делового стиля, как: за счёт.
В данном тексте не используются средства отсылки одного предложения (фрагмента) к другому. Каждая новая часть статьи раскрывает студентов их различные права. В каждом же абзаце новые предложения лишь уточняют и дополняют предыдущие.
Данная статья является отрывком Закона о Высшем Образовании Российской Федерации, который относится к законодательному подстилю официально-делового стиля речи. Директивная же направленность ярче всего проявляется в юрисдикционном и административном подстилях официально-делового стиля речи русского литературного языка.
Но всё же, в данной статье есть обязательные для исполнения указания вышестоящих органов. Например, выдача стипендий и дополнительных средств студентам, которые обязаны ее получать; получение общежитий иногородними студентами и другие привилегии для студентов Российской Федерации.
Директивная направленность проявляется в лексических признаках официально-делового стиля речи, например, употребление языковых штампов (канцеляризмов, клише), профессиональной терминологии, лексика предельно обобщена.
Также директивная направленность проявляется и в морфологических признаках официально-делового стиля речи. Например, названия людей по признаку, обусловленному действием (родитель, студент); использование отглагольных существительных (оказание, пользование, посещение, проживание, использование); использование производных предлогов (за счёт); использование инфинитивных конструкций (должен быть, не может превышать, могут устанавливаться); использование глаголов настоящего времени в значении обычно производимого действия (выплачиваются, увеличивается, выделяются); использование сложных состав, состоящих из одной и более основ (общежитие).
Также директивная направленность проявляется и в синтаксических признаках официально-делового стиля речи. Например, употребление простых предложений с однородными членами (студентам-инвалидам I и II групп, сиротам, а также детям, оставшимся без попечения родителей, — размер стипендии увеличивается на пятьдесят процентов.); наличие пассивных конструкций (стипендии выплачиваются всем студентам очной формы обучения первого курса.); нанизывание родительного падежа (в период с начала учебного года до сдачи зачетов и (или) экзаменов первой текущей аттестации).
Слова и выражения, непонятные при чтении данной статьи:
Попечение –– забота, оказание помощи, связанные с ответственностью за кого-, что-либо; наблюдение, иждивение. Более понятные синонимы: опека, забота, присмотр, покровительство;
Исключительный –– представляющий собой исключение из общих правил, обычных норм; являющийся исключением. Более понятные синонимы: особенный, единичный, частный;
Типовой –– соответствующий определённому образцу. Более понятные синонимы: стандартный;
Субвенция –– разновидность денежного пособия государства местным органам власти, отраслям промышленности, предприятиям, предназначенного для целевого финансирования. Более понятные синонимы: пособие.
Exercises Ex 1 Переведите на русский When you are introduced listen carefully to each name and use it later in your conversation
Exercises:
Ex. 1 Переведите на русский:
When you are introduced listen carefully to each name and use it later in your conversation. This will help you to remember the name. If you forget a person’s name or did not hear the name do not hesitate to say:
I am sorry I have forgotten your name.
I am sorry I did not hear your name.
In many English speaking countries handshaking is a social courtesy whenever people meet or are introduced. When men meet or are introduced they generally shake hands. Women shake hands less frequently. Kissing is prevalent at parties when people meet.
Когда вас с кем-то знакомят, внимательно слушайте каждое имя и дальше в беседе употребляйте имена. Это поможет вам запомнить имя. Если вы забыли имя человека или не расслышали, не колеблясь, скажите:
Извините, я забыл Ваше имя.
Прошу прощенья, я не расслышал Вашего имени.
Во многих англоязычных странах рукопожатие является социальным этикетом при встречах или знакомствах. Когда встречаются или знакомятся мужчины, обычно они пожимают руки. Женщины пожимают руки реже. Поцелуями обычно обмениваются при встрече на вечеринках.
Ex. 2 Разыграть сцену знакомства.
A – Mr. Smith, May I introduce Mr. Brown?
Mr. Smith – “Nice to meet you, Mr.Brown”
Mr. Brown – “Nice to meet you too, Mr. Smith”
Ex. 3 Заполните пропуски словами
punctuality, shake hands, rule, conversation, hesitate, carefully, courtesy, introduce, frequently
The most important rule for a businessman is to keep his word.
Punctuality is very important.
When you are introduced, listen carefully to each name.
If you forget the name do not hesitate to ask the person to repeat it.
In many English speaking countries handshaking is a social courtesy.
Women shake hands less frequently.
May I introduce Mr. Brown?
Use names in your conversation.
Never shake hands in gloves.
TEXT A
12 May 2007
Dear Ashley,
Today is our second day in Yekaterinburg. I am feeling very tired and my legs are shaking but I still want to continue our journey because I like travelling so much. Russia is a fantastic country and I have a lot to learn. Everything is so different, and I am trying to understand the new way of life here. I am learning a little bit of the language to make talking to people easier; but
I don’t learn foreign languages quickly. Although I don’t understand much yet I think that I can speak Russian a bit better. I am travelling with Nikki at the moment. She is a student from Leeds
University in England. She is a really nice girl but she always walks ahead of me and says that I am too slow. I am doing my best to keep up with her, but she is stronger than I am. Right now, Nikki is sitting with the owner of the small hotel we are staying at. They are discussing the differences between life in England and life in Russia. I don’t know the real name of the owner, but everybody calls him Fyodor. He speaks English very well and he is trying to teach Nikki some words in Russian. Every time Fyodor says a new word, Nikki tries to repeat it. Unfortunately, Nikki also seems to have difficulty with foreign languages. I just hope we don’t get lost and have to ask for directions.
Lots of love,
Michelle
TEXT B
The Visa Section British Embassy 35 Rue Du Faubourg St Honore 75383 Paris Cedex 08 France 10 May 2001Dear Sir/MadamAt the suggestion of a member of staff in your office, I am writing to ask for your help to enable one of our students from Russia to visit France briefly during his 5 months stay with us.Yuri Samoylenko would like to travel to Paris on 7 July 2001 from London by train and return by the same route on 10 July 2001. As you will see from the photocopied pages of his passport which I am enclosing – he has a single entry visa to this country. He cannot afford the time to apply to you for another entry visa and then wait for ten days while his application is processed. He would also be, I am told in a difficult situation since he would be applying in a country as a non-resident.We would very much like him to have the opportunity to visit Paris whilst he is here – it is a city which he has always longed to see. Would it be possible for him to apply for a visa to return here in advance so that he could call and collect it at your office on 8th or 9th July.Yours faithfully,
Lis Robinson Overseas Students’ Adviser
Exercises:
Ex. 1 Ответьте на вопросы по тексту А:
1. Where is Michelle? Michelle is in Yekaterinburg, Russia.
2. What is she doing? She is travelling.
3. What does Nikki do? Nikki is a student from Leeds University in England.
4. What is she doing? She is sitting with the owner of a small hotel. They are discussing the differences between life in England and life in Russia.
5. What do we know about Fyodor? Fyodor is the owner of the hotel they are staying at. He speaks English very well.
6. What is he doing? He is trying to teach Nikki some words in Russian.
Ex. 2 Переведите письмо В.
Визовый отдел
Посольства Великобритании
35 Рю Ду Фоборг
Св.Оноре
75383 Париж
Седекс 08
Франция
10 мая 2001 года
Дорогой Господин/Госпожа
По предложению одного из сотрудников Вашего офиса, я пишу, чтобы попросить Вашего содействия для рассмотрения возможности короткого визита во Францию одним нашим студентом из России во время его пятимесячного пребывания в нашей стране.Юрий Самойленко хотел бы поехать в Париж 7 июля 2001 года на поезде от Лондона и вернуться тем же маршрутом 10 июля 2001 года. Как вы видите из фотокопий страниц его паспорта, которые я прилагаю – у него имеется виза для однократного въезда в эту страну. Он не располагает достаточным количеством времени для того, чтобы снова подать документы на въездную визу, а затем ждать в течение десяти дней, пока его заявка будет обработана. Мне также сказали, что он окажется в сложной ситуации, так как он будут подавать документы в стране, постоянным жителем которой он не является.Нам бы очень хотелось, чтобы у него появилась возможность посетить Париж в то время как он здесь, ведь это город, который он всегда хотел увидеть. Будет ли возможным для него подать заявление на визу заранее, затем позвонить и забрать визу в офисе 8 или 9 июля.С уважением,Лиз РобинсонСоветник иностранных студентов
Ex. 3. Переведите на английский язык, употребляя предлоги on, in, at, to, into. (см. Grammar):
1. Идите к доске. Come to the blackboard. 2. Напишите число на доске. Write the number on the blackboard. 3. Повесьте картину на доску. Hang the picture on the blackboard. 4. Она налила в вазу воды и поставила в нее цветы. Потом она пошла к окну и поставила вазу на подоконник. She poured some water into the vase and put the flowers into it. Then she went to the window and put the vase on the windowsill. 5. Учитель стоит у доски. Он пишет на доске предложение. Ученики сидят за партами. Они пишут это предложение в своих тетрадях. The teacher is standing at the blackboard. He is writing a sentence on the blackboard. The pupils are sitting at their desks. They are writing the sentence in their copy-books. 6. Ник вошел в кухню и сел за стол. Мама стояла у плиты. Она подошла к столу, поставила на стол чашку и налила в чашку чаю. Nick entered the kitchen and sat at the table. His mother was standing at the cooker. She came up to the table, put the cup on the table and poured some tea into the cup. 7. Мы собрали в лесу много грибов. We gathered a lot of mushrooms in the forest. 8. Маша открыла дверь и вошла в дом. В доме никого не было. Медведи были в лесу. В комнате Маша увидела стол. Она подошла к столу. На столе она увидела три тарелки. Masha opened the door and entered the house. There was no one in the house. The bears were in the forest. Masha noticed a table in the room. She came up to the table. She saw three plates on the table. 9. Катя была в комнате. Она стояла у книжного шкафа. Katya was in the room. She was standing at the bookcase. 10. На полу лежал толстый ковер. Дети сели на ковер и начали играть. There was a thick carpet on the floor. The children sat down on the carpet and started playing. 11. Где мальчики? — Они играют во дворе. Where are the boys? – They are playing in the yard. 12. Сейчас зима. На земле лежит снег. На реке лед. It’s winter now. There is snow on the ground. There is ice on the river. 13. Она подошла к доске, взяла мел и начала писать на доске. She came up to the blackboard, took a piece of chalk and started writing on the blackboard. 14. Масло на столе. Поставь его в холодильник. А теперь садись за стол. В этом стакане сок. Выпей его и поставь стакан на полку. The butter is on the table. Put it into the fridge. Now sit down at the table. There is some juice in this glass. Drink it and put the glass on the shelf.15. Где твоя ручка? – Она в моем кармане. Where is your pen? – It is in my pocket. 16. Положи в карман платок. Put the handkerchief into your pocket. 17. Он прыгнул в реку и быстро поплыл к острову. He jumped into the river and swam quickly to the island.
Ex. 4. Вставьте предлоги, где необходимо.
1. My mother is afraid of rats. 2. “What do you complain of?” asked the doctor. 3. Don’t enter the room. 4. What are you laughing at? 5. They did not want to listen to me. 6. Wait for me. I’ll be back in a few minutes. 7. Yesterday the teacher spoke to us about the architecture of St. Petersburg. 8. My grandmother often complains of headache. 9. I am sorry, I cannot speak to you now, the professor is waiting for me. I must go to the institute and explain to him some details about our work. Come in the evening, I shall listen to you very attentively and answer all your questions. 10. At nine o’clock the lecturer entered the hall, walked up to the table, put his bag on it, looked at everybody and began his lecture. The lecture, as all the lectures of this professor, was very interesting, and the students listened to him with great attention. 11. Turn round the corner of the house and look at the flowers grown by my mother: aren’t they beautiful? 12. He was an excellent pupil, and the teachers never complained about him. 13. She complained of feeling bad and could not answer the questions of the teacher. 14. We tried to speak to him, but he did not want to listen to us. He did not even look at us and did not answer our questions. 15. Your brother complains about you. He says you always laugh at him, never speak to him and never answer his questions. 16. When I entered the room, everybody looked at me with surprise: they had not waited for me. 17. At the end of the street she turned round the corner, walked to the bus-stop and began waiting for the bus.
71 Present Simple or Present Continuous One day Tom happens to meet his old friend Sarah in the street
71. Present Simple or Present Continuous?
One day Tom happens to meet his old friend Sarah in the street. Complete their conversation by putting in the correct form of each verb in brackets. Use the Present Simple or Present Continuous.
Tom: Hello, Sarah.
Sarah: Tom! I don’t believe it!
Tom: How are you? And what are you doing these days?
Sarah: Oh, I’m fine. I am working at a bank at the moment. But I don’t think I’ll be there for very long. Anyway, Tom, where are you going?
Tom: To the library. I am taking this book back.
Sarah: I am going to the travel agent’s. But I’d love a cup of coffee and a chat.
Tom: Great. But have you got time?
Sarah: Yes, I don’t work today. I’ve got the day off. I suggest we go to the little café in the town hall. They serve really good coffee there.
Tom: But do you want to go to the travel agent’s first?
Sarah: No, it doesn’t matter. Anyway, I want to ask them some questions, and it always takes ages in there. Let’s have a coffee first.
Tom: What time does the café open?
Sarah: I don’t know, but it must be open soon. It’s nearly ten o’clock.
72. Write a second sentence so that it has a similar meaning to the previous one. Use the verb in brackets in the Present Simple or Present Continuous.
I usually go to work by train.
The telephone is ringing.
This cake contains nuts.
I am traveling to India.
The children like ice-cream.
I think it’s a lovely painting.
My sister is reading that book.
The hot air always rises.
Nicola eats vegetables.
78. Complete the conversation. Put in the Past Simple or the Present Perfect.
Polly: Someone told me last week that you’ve given up your job, Justin.
Justin: That’s right. I gave up it in March. For the last six months I had a job as a hospital porter.
Polly: Oh, really. And why have you decided to take a job like that?
Justin: I got fed up with my old job in the City. It was well paid, of course, but I didn’t believe I was playing a useful role in society. So then I decided to start a new life and do something socially useful. So I have applied for the job in a hospital, and they have given it to me. And so far it was a great success. I didn’t regret for one moment. It’s marvelous to be helping other people.
Polly: Well, I’m amazed, Justin. You simply aren’t the person I knew last year.
Justin: I have changed since then. I’m a different person now. That’s because I’m a member of the Church of Goodness.
Polly: Eh? What’s that?
Justin: I’m not surprised you haven’t heard of it. It’s quite small, but it’s growing. It doubled its membership over the last six months.
Polly: And how long have you been a member?
Justin: I have joined earlier this year, before I have left my old job. Look, Polly, why don’t you come along to our church on Sunday?
Polly: Sorry, Justin. I have just remembered an appointment. I must dash. See you.
83. The Past Continuous. Choose the best answer.
1. When I woke, the phone was ringing.
Did I wake a) before or b) after the phone started ringing?
2. We were living in a bungalow at the time.
Does it sound as if the bungalow was a) a temporary home or b) a permanent home?
3. I was dialling 999 when I heard a shout.
Which took longer, a) the dialling or b) the shout?
4. When the music started, everyone stood up.
What happened first? Did a) the music started or did b) everyone stand up?
5. We sat down at the table next to four men who were playing cards.
Did we sit down a) before, b) during, or c) after the game?
6. I had to hurry because I was seeing the doctor at ten thirty.
Does “was seeing” refer to a) an action over a long period, b) a routine, or c) an arrangement?
7. As I was drilling the hole, I felt a sudden pain in my back.
Did a) the drilling interrupt the pain or b) the pain interrupt the drilling?
8. When I looked out of the window, I saw that someone was cutting the grass.
Which happened first, a) I looked out of the window or b) someone started cutting the grass?
87. Present Perfect or Present Perfect Continuous? Put these sentences in the right place.
1. I’ve driven here. I didn’t come on the train.
2. I’ve read this book. I just couldn’t stop turning the pages.
3. I’ve been reading this book. I’m about halfway through.
4. They’ve cut off the power. We’re in the dark now.
5. They’ve been cutting off the power. We sometimes have to sit in the dark.
6. Steve has learned Welsh. He can speak it perfectly.
7. Steve has been learning Welsh. He can already say a few words.
8. I’ve eaten the chocolates. They are none left, I’m afraid.
9. I’ve been eating the chocolates. They’re delicious.
89. Past Simple and Past Perfect. Put the verbs into the Past Simple or Past Perfect.
1. When the man fell from the window, he landed on the roof of a car.
2. We were late. When we arrived, the show had started.
3. We were the guests of the honour, so they were all waiting for us. As soon as we arrived, the show started.
4. It’s a brilliant film, you know. I saw it last Saturday.
5. When the guard had inspected the bag, he handed it back to Mark.
6. When Adam woke, it was light. A new day dawned. He looked around him and saw that he was in a hospital. How did he get there? Obviously, someone took him there, presumably, in an ambulance. But he wasn’t in pain. He felt all right. He didn’t think he had suffered any major injuries. He tried to remember the events of the previous evening, but they had disappeared from his memory.
95. The main uses of the tenses. Put each verb in brackets into the correct tense. Sometimes there is more than one possible answer.
Hannah: What’s that you’re reading?
Phil: It’s a news article about that accident at the crossroads last month.
Hannah: Yes, I remember.
Phil: The police are completing their enquiries now. Apparently the van was doing fifty at the time of the accident. It hasn’t slowed down at the crossroads at all. It has crashed straight into a car and has killed two people. The driver of the van was only sixteen and was taking drugs regularly for at least a year. And the van had been in an accident before.
Hannah: Oh, that’s terrible. Completely irresponsible.
Phil: Mind you, that crossroads is dangerous. I had seen some near misses there before now. I think they should put traffic lights there. It says here that they had put up warnings signs only a week before the accident, but that obviously wasn’t enough.
Hannah: I usually take another route if I can. I don’t like going that way.
Phil: Last year when I had that job in town, I went that way every day.
Hannah: They are digging up the road by the park at the moment, so more traffic than usual is coming through the crossroads.
Phil: There’s too much congestion Journey times was getting slower and slower over the last few years.
Hannah: But we still have accidents, unfortunately.
96. Review of the verb tenses.
1. It wasn’t me. I haven’t taken the money.
2. I’m ready now. I have been ready for ten minutes.
3. Sorry, but you phoned at a bad moment yesterday. I was cooking the supper.
4. Where have you been? I have waited for you here for 20 minutes.
5. I have to go to the town hall. Do you know where it is?
6. Yes, I’ve washed the dishes. I did it ages ago.
7. Is this enough potatoes? I have peeled about twenty.
8. Nicola felt very pleased with herself. She has achieved all her aims.
9. There’s something wrong with this computer. It doesn’t work properly.
10. Maybe I’ll throw this old sweater out. I have had it for ages.
11. Are you busy? What are you doing now?
12. Let’s go to a restaurant. We haven’t eaten out since your birthday.
13. They’re decorating my office. I am working here this week.
104. Will and be going to. Complete conversations. Put ‘ll or a form of be going to.
1. We are going to have a party next weekend. Would you like to come? – Yes, I’d love to. Thank you.
2. Look at Sophie. – Her eyes are closing. She is going to fall asleep.
3. I’m busy getting things ready at the moment. We will help you if you like.
4. What’s Jane doing these days? – She’s studying medicine. She is going to be a doctor.
5. This car is making a funny noise. – Yes, we are going to break down at any moment.
6. I’m having next week off, so I will see you the week after. – OK. Have a nice break.
7. Your brother is always reading computer magazines. – He is going to buy a new computer, so he needs to find out about all the latest models.
8. Would you like something to drink? – Er, I will have a cola, please.
9. What’s the matter? – Quick! The ladder is going to fall!
10. Are you doing anything tonight? – Yes, I am going to work on my project. I have to finish it soon.
105. Be to. Some of these sentences give news of an event which has been officially arranged, and some are instructions to do or not to do something. Complete each sentence by putting in the missing word.
1. This ticket is to be shown to any inspector who wishes to see it.
2. Bicycles are not to be left in front of this window.
3. The tax is to be reduced by one per cent from next month, bringing it down to fifteen per cent.
4. The fee is to be paid in full before the goods can be delivered.
5. New rules on the transport of live animals are to be introduced next April by the Ministry of Agriculture.
6. The Foreign Secretary is to discuss a number of issues with ministers from the other EU countries in Brussels tomorrow.
7. This fire door is to be kept shut at all times.
Then say which sentences are about a future event and which are instructions.
Future events: numbers 3, 5, 6.
Instructions: numbers 1, 2, 4, 7.
108. The Future Continuous and Future Perfect.
1. This paint is still wet, but it will have dried by tomorrow morning.
2. These jackets are going out of fashion now. People will not be wearing them much longer.
3. I’ve got an exam tomorrow, so I can’t come out tonight. I will be revising all evening.
4. I haven’t got much money left. If I go on at this rate, I will have spent it all soon.
5. Lucy never misses a disco. She will have come to the one here tomorrow evening, I expect.
6. I’m late with my project. I will not have finished it by the time we’re supposed to hand it in.
7. Gemma’s leg is all right now, so she will be playing volleyball with us later.
8. I use this car quite a lot. It will have passed the 20,000 mile mark before I’ve had it a year.
9. How much longer will you be using the video recorder?
110. Was/were going to. Rewrite the sentences using was going to or were going to.
1. Adam was going to have a bath, but there was no hot water.
2. The girls were going to look round the museum, but there was no time.
3. Tony was going to buy some flowers, but he forgot.
4. We were going to play golf, but then it started to rain.
5. Linda was going to take some photos, but she didn’t have a film.
6. Gary was going to take driving lessons, but he couldn’t afford it.
7. We were going to work in the library, but it was closed.
111. Was going to, would, was to, etc. Complete the sentences. Put one of these words in each space: about, going, seeing, to, was, would, wouldn’t.
1. All the players were ready, and the game was about to start.
2. I was in a hurry yesterday. I was seeing the doctor at eleven.3. We went to night club, but for some reason the doorman wouldn’t let us in.
4. I was going to be a lawyer, but unfortunately I failed the exams.
5. We wondered what our new boss would be like. She was to start the next day.
6. The family had decided to emigrate. It was a decision that would change their lives.
112. Review of the Future. Decide which answer is correct.
1. The letter will be here tomorrow.
2. I haven’t got much homework I’ll have done it by eight o’clock.
3. I think we’ll win the game tomorrow.
4. We’re having a party here next Saturday.
5. Look at that car! It’s out of control! It’s going to crash.
6. The caretaker retires next year. He’ll have been working here for 25 years.
7. This time next week I’ll be walking in the Highlands.
8. Please note that all visitors are to report to the office.
9. I’ll give you the photos when we meet.
10. I was on the point of signing the document when my mobile rang.
11. Where will we go for our holidays? Any ideas?
12. I was going to have an early night, but some friends called round.
113. Review of the Future. Write a second sentence of similar meaning using the word in brackets.
1. This time tomorrow we’ll be flying over Atlantic.
2. You will definitely pass the test.
3. We are going to get up at six in the morning.
4. The ferry is due to leave at ten thirty tonight.
5. They are about to close the flight.
6. I’m going to have next week off work.
7. We’ll probably get a message when we arrive at the hotel.
8. All the guests will have left by tomorrow.
9. I will have been at the hospital for ten months.
10. The government is not to comment on the affair.
В XXI веке реклама окружает нас повсюду Она просачивается в наши дома через средства массовой информации и пестрит на улицах
В XXI веке реклама окружает нас повсюду. Она просачивается в наши дома через средства массовой информации и пестрит на улицах, становится для нас своеобразным проводником в мир товаров и услуг, помогает найти именно то, что мы ищем.
Язык рекламы – это средство общения производителя с покупателем. Он представляет собой уникальное сплетение всех пластов речи, подчиненное одной, главной для рекламы функции – манипуляция сознанием потребителя. Конечно, такой язык не может не вызвать бурный интерес со стороны лингвистов.
На сегодняшний день существует большое количество исследований рекламных текстов, причем автор каждой работы стремиться рассмотреть их под определенным углом.
Так, например, статья Щукиной Т. Ю. (ссылка № 1) «Лингвистические средства создания экспрессивности русских рекламных текстов» посвящена анализу средств создания экспрессивности русских рекламных текстов. Актуальность своего исследования автор статьи обосновывает тем, что именно экспрессивность является одной из ключевых характеристик рекламного текста.
Среди средств экспрессивности, встречающихся в рекламе, Щукина выделяет и анализирует следующие:
А) синтаксические: побудительные конструкции с глаголом сказуемым в повелительном наклонении, эллиптические, восклицательные и вопросительные предложения, риторический вопрос, парцелляция;
Б) лексические средства: личные и притяжательные местоимения, разговорная лексика и некодифицированнное экспрессивное словоупотребление, слова с оценочными уменьшительно-ласкательными суффиксами, сленговые слова и обороты, нарушение лексических норм;
В) средства художественной выразительности: аллюзии, пародия, трансформирование строчек известных произведений, стихотворная организация рекламного текста, каламбур, метафора, русская народная фразеология.
В конце своей статьи Щукина делает вывод о том, что «в рекламных сообщениях на достаточно ограниченном пространстве (одной из характерных особенностей рекламных текстов является краткость) можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов», а их изучение «позволяет глубже познать средства выразительности русского языка (практический материал является живым и актуальным и может пополняться ежедневно при просмотре телерекламы, при чтении плакатов на улице или прослушивании радиороликов); раскрыть их функциональные возможности; предвидеть возникновение новых средств речевого воздействия, приобретающих в наше время все большую значимость».
Куликова Е. В. в статье «Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности» (ссылка № 2) также обращается к анализу стилистических приемов, используемых в текстах рекламных слоганов. Среди них, как наиболее типичные, автор называет: гиперболу, сравнение, эпитеты, анафору, анадиплозис, антитезу, каламбур, аллюзию, а также симметричные конструкции предложения.
Однако основным предметом изучения в работе Куликовой являются фразеологизмы русского языка, встречающиеся в текстах рекламы и их преобразование в исследуемом материале. В статье автор приводит различные классификации фразеологизмов, рассматривает многочисленные способы образования фразеологических окказионализмов, которые, по его мнению, наиболее часто употребляются в тексте рекламы, приводит свою классификацию окказиональных фразеологических единиц рекламных текстов.
В итоге Куликова делает следующий вывод об особенностях употребления фразеологических единиц в слоганах рекламы: «применение фразеологизмов в рекламных текстах основано на сохранении вызываемых устойчивым образом смысловых и оценочных ассоциаций». «Результатом действия приемов преобразования фразеологических единиц становятся: интенсификация образного, экспрессивного значений; конкретизация, приспособление фразеологических единиц к определенной речевой ситуации; воздействие на аудиторию потенциальных потребителей товара; «интимизация» речи, создание непринужденной беседы с читателями (потребительской аудиторией)».
Статья Панкиной С. Н. «Анализ языковых средств коммерческой рекламы в печатных СМИ Германии» (ссылка № 3) представляет собой исследование языковых средств, встречающихся в коммерческой рекламе печатных СМИ Германии. Среди них, по мнению автора, наиболее частотными являются визуальная и концептуальная метафоры.
На конкретных примерах Панкина анализирует механизм функционирования данных видов метафоры в рекламных текстах и приходит к выводу о том, «что визуальная и концептуальная метафоры оказываются важными элементами рекламного дискурса и представляют собой мощный инструмент убеждения».
Вторая часть статьи посвящена функционированию наиболее частотной в коммерческом рекламном дискурсе Германии лексемы jetzt – «настоящий момент».
Кушнерук С. Л. в работе «Языковые средства профилирования адресата текстовых миров русскоязычной и англоязычной рекламы» (ссылка № 4) пытается ответить на вопросы: какие характеристики потенциального покупателя находят отражение в рекламных текстах и «какие языковые средства служат инструментами выделения адресата в русскоязычной и англоязычной рекламе»? То есть обращается к восприятию рекламодателем образа потребителя и его отражению в рекламных слоганах.
Среди основных характеристик покупателя, являющихся значимыми для создателей текста рекламы, Кушнерук выделяет следующие: пол, возраст, образование, доход, семейное положение. Именно на эти параметры личности потребителя, по мнению автора статьи, и ориентируется рекламодатель, создавая слоган своей рекламы.
Далее представлен анализ лексических и синтаксических средств, позволяющий воссоздать образ покупателя в русскоязычных и англоязычных рекламных текстах. К таким лексическим средствам ученый относит: формы личных местоимений 2 лица ед. или мн. числа, местоимение-существительное «каждый», местоимение-прилагательное «каждый», возвратное местоимение-существительное себя, определенно-личные предложения, метафорические единицы в русскоязычной рекламе, личное местоимение you, возвратное местоимение yourself в английской рекламе.
Вывод статьи звучит следующим образом: «Итог предложенных размышлений по заявленной в названии статьи проблеме заключается в том, что конструирование текстовых миров русскоязычной и англоязычной рекламы основано на феномене профилирования, который реализуется как выбор языковых средств, направляющих внимание интерпретатора на фигуру адресата. Выделение адресата осуществляется за счет морфологических, синтаксических и лексических элементов, которые обнаруживают взаимодополняемость и структурируют текстовый мир в соответствии с прагматическими интенциями отправителя. В зависимости от прямого или косвенного указания на адресата, в текстовом мире рекламы формируется образ обобщенного или конкретного представителя целевой аудитории». Одним словом, образ покупателя в текстах русскоязычной и англоязычной рекламы создается путем использования различных средств речевой выразительности».
К исследованию языковых средств рекламных текстов обращается в своей статье «Языковые особенности современных масс-медиа (на материале русскоязычных рекламных слоганов» и Мощева С. В. (ссылка № 5).
Свое исследование автор работы выстраивает исходя из следующей гипотезы: «рекламный текст можно рассматривать как средство для воссоздания варианта мира, который не повторяет характеристики мира реального, а усиливает их». То есть реклама является «модулятором нового для покупателя мира, основанного на усилении характеристик привычной для него действительности. Создание такого мира и является результатом использования в рекламных текстах средств речевой выразительности» таких, как: сленг, сокращенные и просторечные формы, неологизмы, игра с многозначностью слов и со словообразованием, употребление устаревших форм (анахронизмов); а также графических средств.
В конце своей статьи Мощева приходит к выводу о том, намеренное нарушение языковой нормы в текстах рекламы обычно делается с целью языковой игры. Однако такие речевые средства имеют серьезное влияние на языковую грамотность населения, ведь человек начинает воспринимать отклонение от нормы как саму норму, то есть происходит смещение языковых ориентиров. Это, по мнению автора статьи, является неправильным. Мощева настойчиво призывает медийные источники «вспомнить свою первоочередную функцию – информативную, которая предполагает облачение информации в нормативные языковые формы».
Колышкина Т. Б. и Шустрина И. В. в работе «языковые средства реализации позитивной базовой мотивации потребителей в рекламном тексте» (ссылка № 6) рассматривают проблему формирования отношения к товару с помощью слов категории состояния. «В статье описано функционирование слов категории состояния разных лексико-семантических групп, за счет которых реализуются наиболее частотные для рекламной коммуникации позитивные потребительские мотивы». К числу таких мотивов авторы статьи относят: сенсорное удовольствие, интеллектуальную или профессиональную стимуляцию, социальное одобрение, эмоциональное удовольствие. По мнению исследователей, составители рекламных текстов обращаются к ним, чтобы оказать воздействие на покупателя и стимулировать приобретение товара.
Колышкина Т. Б. и Шустрина И. В. утверждают, что слова категории состояния встречаются в рекламных текстах достаточно редко, но именно они выражают «позитивные мотивы как стимул для формирования положительного отношения потребителя к бренду». Далее авторы рассматривают механизм создания вышеперечисленных позитивных мотивов с помощью слов категории состояния и приходят к выводу о том, что их употребление обусловлено стремлением создателей рекламных текстов воздействовать именно на эмоциональное состояние потребителя.
В статье «Прагматический и этнокультурный аспекты перевода текстов немецкой социальной рекламы» Мещерякова Н. В. (ссылка № 7) обращается к особенностям перевода текста немецкой социальной рекламы на русский язык. Актуальность своего исследования автор объясняет тем, что исходный рекламный текст на немецком языке может быть не понятным русскоязычному потребителю при его дословном переводе. Это объясняется, в первую очередь, различием менталитетов. Поэтому одной из основных задач при данном переводе является правильный выбор средств для «передачи безэквивалентной лексики». К таким средствам Мещерякова относит: транслитерацию, калькирование, приближенный перевод, элиминацию национально-культурной специфики, перераспределение значения безэквива-лентной лексической единицы, передачу денотативного содержания путем его перераспределения.
«Сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики на переводимый язык позволяет (автору статьи) сделать вывод, что не существует универсальных приёмов перевода безэквивалентной лексики, в каждом отдельном случае перевода рекламного слогана переводческая задача решается заново, с учетом контекста и фоновой информации, а также зависит от выбора операционной единицы перевода и мастерства переводчика. При этом наиболее употребительными приёмами перевода безэквивалентной лексики в рекламных текстах являются транслитерация и передача денотативного содержания путем его перераспределения».
При этом осуществить наиболее близкий к исходному тексту перевод рекламных слоганов, по мнению исследователя, помогают именно средства речевой выразительности: метафоры, сравнения, атрибутивные словосочетания, сравнения.
Свою стать Мещерякова заканчивает следующей мыслью: «рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики».
В статье «Языковые средства создания образа наручных часов в рекламном дискурсе» (ссылка № 8) Скнарев Д. С. анализирует образную систему текстов рекламы, презентующей определенный товар – наручные часы. Целью данного исследования автор называет определение роли языковых средств (эпитеты и метафоры, перифраза), а также слов-терминов, повторов, и наиболее характерных для данного вида рекламы фразеологизмов в создании рекламного образа наручных часов.
Вывод из исследования Скнарева звучит так: «Таким образом, рассмотрев тексты рекламы наручных часов, приходим к выводу о том, что наиболее продуктивными языковыми средствами и приемами, создающими образ товара, являются: имя бренда, термины, такие тропы, как эпитет и метафора (с преобладанием последней), фразеологизмы. Данные языковые средства и приемы обладают широкими возможностями точной передачи содержания маркетинговой информации, характеризации бренда, а также высокой степенью воздействия на адресата».
Наиболее глубоким исследованием рекламных текстов является на сегодняшний день кандидатская диссертация Романенко Яны Николаевны «Рекламный текст как объект лингвистического исследования» (ссылка № 9).
Объектом исследования данной работы стали слоганы телевизионной коммерческой рекламы, предметом – лингвистические средства создания слогана. Цель работы – дать комплексный лингвистический анализ языковых средств, используемых при создании слоганов коммерческой телевизионной рекламы, выявить влияние слоганов на современный русский язык.
В ходе работы над диссертацией автор ставил себе следующие задачи:
1. Проанализировать историю становления и развития рекламного текста в России.
2. Рассмотреть структурно-содержательную специфику текстов телевизионной рекламы. Определить место слогана в рекламном тексте.
3. Выявить структурно-композиционные типы слоганов.
4. Описать лексику слоганов; рассмотреть парадигматические и синтагматические отношения, присущие лексике слоганов.
5. Проанализировать лингвостилистические способы создания слогана.
6. Рассмотреть слоган как прецедентный текст. Проследить влияние языка слоганов телевизионной коммерческой рекламы на современный русский язык.
7. Систематизировать слоганы коммерческой рекламы в отдельном «Словаре-сборнике слоганов телевизионной коммерческой рекламы».
Новизна исследования Романенко заключается в комплексном подходе к изучению лингвистических особенностей слоганов телевизионной коммерческой рекламы, а также в рассмотрении влияния рекламы на современный русский язык. Помимо этого впервые в России слоганы телевизионной коммерческой рекламы были систематизированы и зафиксированы в «Словаре-сборнике слоганов телевизионной коммерческой рекламы».
В работе Яны Николаевны можно выделить следующие основные положения:
1. В России в разные исторические периоды сложилось два качественно разных типа рекламы: дореволюционная коммерческая (капиталистическая) и торговая (социалистическая) – реклама СССР. Возрождение российской коммерческой рекламы происходит в 80-е годы XX века.
К концу XX века в России лидирующее положение из всех видов коммерческой рекламы стала занимать телевизионная, которая сформировалась под влиянием американской коммерческой рекламы. Слоганы телевизионной рекламы оказывают наибольшее воздействие на сознание человека, его язык.
2. Первые теоретические обобщения рекламы появились в XIX веке. В настоящее время реклама является объектом исследования множества наук, в том числе и лингвистики. Постепенно в России происходит становление такого узкоспециального направления в науке, как слоганистика. Появление данного направления обусловлено необходимостью комплексного подхода к изучению рекламного слогана.
3. Структурно-композиционная специфика слогана заключается в том, что слоган может выступать: 1) как часть рекламного текста, 2) как самостоятельный рекламный текст. Структурными элементами слогана являются: наименование марки товара, наименование товарной категории и уникальное торговое предложение. В зависимости от композиционного расположения этих элементов, слоганы подразделяются на три основных структурно-композиционных типа.
4. Цель слогана – создание запоминающегося образа марки Для этого используются все возможные лингвостилистические ресурсы языка. В некоторых случаях копирайтерам удается сформировать у слова, обозначающего марку, собственное лексическое значение.
5. Тексты слоганов коммерческой телевизионной рекламы оказывают влияние на современные русский язык следующим образом: 1) слоганы могут выступать в роли прецедентных текстов, 2) в слоганах сознательно нарушается лексическая сочетаемость слов; 3) в слоганах используются искусственно созданные слова, неологизмы и т.п.; 4) слоганы являются источником пополнения разговорной, а также жаргонной лексики.
Таким образом, мы видим, что работа Романенко Яны Романовны – это единственный на сегодняшний день глубокий анализ текстов телевизионной рекламы, включающий в себя также описание становления рекламы в России и теоретической базы исследований рекламных текстов.
В качестве общего вывода к нашему обзору исследовательских работ, посвященных рекламным текстам, можно сформулировать следующие постулаты:
1. Основное внимание ученых направлено на изучение текстов русскоязычной рекламы, и лишь некоторые авторы обращаются к анализу текстов рекламы Англии и Германии.
2. Предметом пристального изучения лингвистов являются средства речевой выразительности, характерные для рекламных текстов. Этой проблеме посвящено подавляющее большинство существующих на сегодняшний день работ. Особенно выделяются здесь исследования, посвященные функционированию фразеологических единиц.
3. В то же время для лингвистов представляет большой интерес образ покупателя, который появляется в текстах рекламы.
4. Важна и проблема адекватного перевода иноязычных рекламных текстов.
5. В ходе исследования рекламных текстов ученые приходят к выводу о том, что реклама создает особый, новый, для потребителя мир, опирающийся на реальную действительность. Как правило, новая рекламная действительность является позитивной. Такой прием служит средством манипуляции сознанием читателя.
6. Лингвистов также заботит влияние рекламных текстов на общую грамотность населения. Это связано с тем, что в рекламе часто сознательно нарушается языковая норма. Однако это нарушение трактуется учеными как средство создания экспрессии.