Алтайский государственный медицинский университет
Фармацевтический факультет
Заочное отделение
Контрольная работа №3 по английскому языку
Вариант №3
Выполнила студентка 017группы
Талыбова Куманэ Тарлан кызы
Дата сдачи в деканат________2015
Проверил_____________________
Барнаул – 2015 г
Задания для контрольной работы
1.Прочтите и переведите следующие предложения на русский язык.
Выпишите причастие ( Pl, Pll ) и определите его функцию.
When evaporated to dryness, the solid matter contained sodium chloride and organic matter.
Evaporated как обстоятельство для выражения времени.P2
Твердые вещества, когда выпаривают досуха, содержат хлористый натрий и органические вещества
Hydrogen burning in water forms water with oxygen.
Burning – перед существительными в качестве определения P1
Водород при сжигании в воде образует воду с кислородом.
The metals distinguished by their affinity for oxygen undergo oxidation rapidly on exposure to air.
distinguished – причастие настоящего времени пассивного залога P1
Металлы отличаются сходством к кислороду, быстро подвергаются окислению под воздействием воздуха.
Paper filters are employed in all the finer operation requiring filtration.
Employed – как обстоятельство для выражения времени P2
Бумажные фильтры применяются все более тонкие операции, требующие фильтрации.
2. Выпишите самостоятельный причастный оборот.
Переведите предложения
The gel having solidified, the cell will be turned upright.
Затвердевший гель, клетка которого будет, повернут вертикально
The gel having solideified- самостоятельный причастный оборот.
The method of preparation being the best of methods described, we used it in our work.
we used it in our work- самостоятельный причастный оборот.
Способ приготовления, будучи лучшим из описанных методов, мы использовали его в нашей работе
3.Перепиши и переведите предложения на русский язык, укажите форму инфинитива.
1. The mixture so prepared was spread to form a thin layer, left to dry for three days at room temperature.
Смеси также приготавливают, распространяют в форме тонкого слоя, оставляя для высыхания на трое суток при комнатной температуре.
spread to form- indefinite,
2.The antibiotic substances to be discussed are penicillin and chloramphenicol
to be discussed – indefinite, Passive
Пенициллина и Хлорамфеникола это антибиотические вещества для обсуждения.
It is important to cool all aqueous solutions of penicillin to certain temperatures.
to cool – indefinite, Passive
Важно, водные растворы для пенициллина охлаждают в определенных температурах.
4. Выпишите инфинитивную конструкцию, укажите, чем она является в предложении. Переведите предложение.
1. Both methods prove to be sensitive in determination of minute amounts of erythromycin.
to be sensitive
Оба способа оказываются чувствительной к мизерным количествам эритромицина.
2. Amino – acids are known to be the final stage of protein hydrolysis
Аминокислоты, как известно, являются заключительной стадии гидролиза белка.
are known
3.We are sure to have obtained all the necessary data for our research.
have obtained
Мы уверены, что получили все необходимые данные для нашего исследования
5.Переведите предложения на русский язык.
The way of gathering herbs is different for different species,in some only tops are gathered, in others – the entire overground parts.
Способ сбора лекарственных трав, является различной для разных видов, в некоторых собирают только топы, в других – всю надземную часть.
On changing the culture new antibiotic substances were obtained.
Изменением культуры были получены новые антибиотические вещества.
Drying the plants it is necessary to protect them from the action of the sunrays.
Растения необходимо защищать от сушки солнечных лучей.
This agreement goes beyond only funding medical research
Это соглашение выходит за рамки только финансирование медицинских исследований.
6. 1. Прочтите и переведите текст.
2.Найдите в тексте английские эквиваленты словосочетаний и выпишите их:
Сухость во рту -dryness of the mouth,
Потеря зрения – loss of vision
Избежать отравляющего воздействия – avoid the poisonous or influence
В некоторой степени – are to some extent
применяется местно – used locally
Для этих целей – for this purpose
Высушенные листья – the dried leaves
Утверждается – It is asserted
3.Переведи второй образец письменно.
2. The extract is much used locally. Rubbed upon the areola of the breast,it has been found to arrest the secretion of milk; upon the abdomen, to relieve the vomiting of pregnancy, and other irritations sympathetic with the gravid uterus. In cardiac diseases the plaster is often applied with advantage over the heart. It is asserted also to be useful in paraphimosis. It is used as adjunctive therapy in the treatment of peptic ulcer, functional digestive disordes (including spastic, mucous and ulcerative colitis), diarrhea and pancreatitis. The inhalation of the vapor from a decoction of the leaves or extract has been recommended in spasmodic asthma. For this purpose, two drachms of the leaves, or fifteen grains of the aqueous extract, are employed to the pint of water. A much better plan is to smoke the dried leaves in the form of a cigarette or in a pipe. Relief is said to have been obtained in phthisis by smoking the leaves, infused when fresh in a strong solution of opium, and then dried. Belladonna should never be given in substance, but in the form of extract or tincture, or when accuracy or quickness of action is desired, of atropine.
Экстракт часто применяется местно. Натереть на ареолы груди, он, как оказалось, арест секрецию молока; на живот, чтобы облегчить рвота беременных, и другие раздражения симпатических с беременной матки. В кардиологических заболеваниях штукатурка часто применяется с преимуществом над сердцем. Утверждается также, чтобы быть полезным в парафимоз. Он используется в качестве вспомогательной терапии в лечении язвенной болезни, функциональные расстройства ЖКТ (в т.ч. спастическая, слизистых и язвенный колит), понос и панкреатита. Вдыхание пара из отвара листьев или экстракт рекомендуется в судорожной астме. Для этой цели, два drachms листьев, или пятнадцать зерен водный экстракт, работают на пол-литра воды. Гораздо лучше план курить высушенные листья в виде сигареты или в трубе. Рельеф, как говорят, были получены в легких путем курения листья, настоянные, когда свежий в крепкий раствор опия, а затем сушат. Белладонна никогда не должны быть даны в материи, но и в виде экстракта или настойки, или когда точность и быстрота действий требуется, атропина
4.Найдите в тексте синонимы данных слов и выпишите их:
To release – cleanse, sight – vision, to receive- obtained.
5.Ответьте письменно на вопросы:
Are all parts of plant poisonous?
Yes all parts of the plant are poisonous.
What is uncommon in countries where belladonna grows wild?
In countries where it grows wild, the children gather and eat berries that take their exquisite color and sweet taste.
What should be done to avoid of the poisonous influence of belladonna?
To avoid the poisonous or influence of the belladonna the most effectual method is to evacuate the stomach as speedily as possible, by means of emetics or the stomach tube, and afterwards to cleanse the bowels by purgatives and enemata.
What diseases is it used to treat?
It is used as adjunctive therapy in the treatment of peptic ulcer, functional digestive disordes (including spastic, mucous and ulcerative colitis), diarrhea and pancreatitis. The inhalation of the vapor from a decoction of the leaves or extract has been recommended in spasmodic asthma.
How should belladonna be given?
The should be given hypodermically.
6.Выпишите из текста сложноподчиненные предложения и переведите их.
Сложноподчиненные предложения:
1.It is not uncommon, in countries where it grows wild, for children to pick and eat the berries,allured by their fine color and sweet taste
Это не редкость, в странах, где он произрастает в диком виде, для детей собирать и есть ягоды, поддавшиеся их изысканные цвета и сладкого вкуса.
2.Soon after the poison has been swallowed, its peculiar influence is experienced in dryness of the mouth, burning in the throat and stomach, great thirst, difficult deglutition, loss of vision and intoxication or delirium, with violent gestures and sometimes fits of laughter, followed by coma.
Вскоре после того, как яд был проглочен, его особое влияние имеет опыт сухость во рту, жжение в горле и желудке, сильная жажда, трудное глотание, потеря зрения и интоксикации или бред, с воинственными жестами и иногда припадки смеха, а затем комы
3.To avoid the poisonous or influence of the belladonna the most effectual method is to evacuate the stomach as speedily as possible, by means of emetics or the stomach tube, and afterwards to cleanse the bowels by purgatives and enemata.
Чтобы избежать отравляющего воздействия беладонны наиболее эффективный метод для эвакуации желудка так быстро, как это возможно, посредством рвотных средств или желудка трубки, а потом, чтобы очистить кишечник с помощью антиагрегантов и enemata.
4.Both morphine and pilocarpine are to some extent physiologically antagonistic to atropine, and have been found very useful in belladonna poisoning
Как морфин и пилокарпин в некоторой степени физиологически антагонистических к атропину, и были найдены очень полезно в belladonna отравления.
2. Сложноподчиненные предложения:
1.Rubbed upon the areola of the breast,it has been found to arrest the secretion of milk; upon the abdomen, to relieve the vomiting of pregnancy, and other irritations sympathetic with the gravid uterus
Натереть на ареолы груди, он, как оказалось, арест секрецию молока; на живот, чтобы облегчить рвота беременных, и другие раздражения симпатических с беременной матки.
2.It is used as adjunctive therapy in the treatment of peptic ulcer, functional digestive disordes (including spastic, mucous and ulcerative colitis), diarrhea and pancreatitis
Он используется в качестве вспомогательной терапии в лечении язвенной болезни, функциональные расстройства ЖКТ (в т.ч. спастическая, слизистых и язвенный колит), понос и панкреатита.
3.Relief is said to have been obtained in phthisis by smoking the leaves, infused when fresh in a strong solution of opium, and then dried.
Рельеф, как говорят, были получены в легких путем курения листья, настоянные, когда свежий в крепкий раствор опия, а затем сушат.
4.Belladonna should never be given in substance, but in the form of extract or tincture, or when accuracy or quickness of action is desired, of atropine.
Белладонна никогда не должны быть даны в материи, но и в виде экстракта или настойки, или когда точность и быстрота действий требуется, атропина
marimia 4.3
Бакалавр менеджмента - 2016 г., средний балл диплома 4,2; 2 курса магистратуры по профилю бизнес-аналитика - 2019 г.; Стаж работы по профилю 3,5 года, общий - 6,5 лет. Опыт написания академических работ более 6-ти лет.
Готовые работы на продажу
Гарантия на работу 10 дней.
Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» Вариант: №2 ТОГУ
- Контрольная работа
- Английский язык
- Выполнил: uHTeJlJleKT
Английский язык часть 2 Контрольная работа №2, №3 МИЭМП
- Контрольная работа
- Языки (переводы)
- Выполнил: 5ballov
На странице представлен фрагмент
Уникализируй или напиши новое задание с помощью нейросети
Похожие работы
Определить сопротивление растеканию сложного заземления
Определить сопротивление растеканию сложного заземления, состоящего из вертикальных стержневых заземлителей и горизонтальной полосы. Исходные данные принять по варианту, номер которого совпадает с последней...
3 Заносим числовые данные по задаче в 5 столбец и 6 столбец
3. Заносим числовые данные по задаче в 5 столбец и 6 столбец. Данные столбца 5 – это данные уровня притязаний, а столбца 6 – силы воли Кодируем переменные: для этого переходим с листа «представление...